←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They said, “Have you come to us so that we would worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!”
Safi Kaskas   
They answered, “Have you come to us asking that we worship God alone and give up all that our forefathers worshiped? Then bring the [punishment] with which you have threatened us if you are a man of truth.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
qālū aji'tanā linaʿbuda l-laha waḥdahu wanadhara mā kāna yaʿbudu ābāunā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Have you come to us that we (should) worship Allah Alone and we forsake what used to worship our forefathers? Then bring us of what you promise us, if you are of the truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!"
M. M. Pickthall   
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They said, “Have you come to us so that we would worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!”
Safi Kaskas   
They answered, “Have you come to us asking that we worship God alone and give up all that our forefathers worshiped? Then bring the [punishment] with which you have threatened us if you are a man of truth.”
Wahiduddin Khan   
They said, Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful
Shakir   
They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Hast thou brought about to us that we should worship God alone and forsake what our fathers had been worshipping? So approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.
T.B.Irving   
They said: "Have you come to us so we will worship God Alone and forsake whatever our forefathers have been serving? Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful."
Abdul Hye   
They said: “You have come to us that we worship Allah alone and forsake what our forefathers used to worship. So bring to us what you promise (threat) if you are of the truthful!”
The Study Quran   
They said, “Have you come unto us so that we may worship God alone, and leave aside what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are truthful.
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “Did you come to us to make us worship God alone and give up what our fathers worshiped? If you are truthful, bring us what you threaten us with.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Have you come to us that we obey Allah, Him Alone, and we forsake what our fathers used to obey? So come to us with what you promised us if you are out of those who speak the truth.”
M. Farook Malik   
They replied: "Have you come to us with the demand that we should worship Allah Alone and give up those whom our forefathers used to worship? Well, bring us what you are threatening us with if what you say is true!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Have you come to us that we may worship Allah alone and leave out what our fathers were worshiping? Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere."
Muhammad Sarwar   
They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Have you come to us that we should worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Now, bring upon us that (scourge) with which you threaten us if you are one of the truthful
Shabbir Ahmed   
They said, "Have you come to us that we worship Allah alone and give up what our forefathers worshiped? Bring upon us what you threaten us with, if you are truthful."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Did you come to us so we may worship Allah exclusively, and abandon those our forefathers used to worship? If you are truthful, bring upon us that with which you have threatened us."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Do you come to us (saying), that we may worship Allah alone, and give up the way (for worship) of our fathers? So bring us what you threaten us with, if you are (really) telling the truth!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served Bring us what you promise if you are of the truthful ones!"
Abdel Haleem   
They said, ‘Have you really come to tell us to serve God alone and to forsake what our forefathers served? If what you say is true, bring us the punishment you threaten.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth
Ahmed Ali   
They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true."
Aisha Bewley   
They said, ´Have you come to us to make us worship Allah alone and abandon what our fathers used to worship? Then bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
They said: "Have you come to us (with the command) that we should worship God alone and forsake what our forefathers used to worship? Then bring about what you have threatened us with, if you are truthful!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Have you come to us that we may serve Allah alone, and forsake what our fathers used to worship? Then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Did you come to us, so that we serve God alone, and give up what our fathers used to serve? so bring us what you have promised us if you are truthful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Do you come to us so that we may worship God alone, and give up the worship of our ancestors? Bring us what you threaten us with, if you tell the truth.
Musharraf Hussain   
They said, “Have you come to us to make us worship Allah alone and to abandon what our forefathers worshipped? If so, bring on what you are threatening us with, if you are telling the truth.
Maududi   
They said: ´Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!"
Mohammad Shafi   
They said, "Have you come to us to make us worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Then, if you are of the truthful ones, bring to us what you threaten us with."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers used to worship, then bring you that you are promising for us if you are truthful.
Rashad Khalifa   
They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful
Maulana Muhammad Ali   
They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful
Bijan Moeinian   
They replied: "Do you mean that we should worship only God and forget about [our "cultural roots" and about what our] forefathers were used to worship? If you are truthful, then subject us to that punishment [of your Lord] that you are talking about so much."
Faridul Haque   
They said, "Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful."
Sher Ali   
They said, `Hast thou come to us that we may worship ALLAH alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Have you come to us (that) we may worship only One God, Allah, and forsake (all those gods) whom our ancestors used to worship? So bring upon us that (torment) you have warned us of, if you are of the truthful.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Have you come to us that we may worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are of the truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.
George Sale   
They said, art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgement upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth
Edward Henry Palmer   
They said, 'Hast thou come to us that we may worship God alone, and leave what our fathers used to worship? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who tell the truth!
John Medows Rodwell   
They said, "Art thou come to us in order that we may worship one God alone, and leave what our fathers worshipped? Then bring that upon us with which thou threatenest us, if thou be a man of truth."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Would you have us serve God alone and renounce the gods our fathers worshipped? Bring down the scourge you threaten us with, if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Have you come to us so that we serve Allah alone and we forsake all that which our forefathers used to worship. So then bring upon us that with which you threaten us if you indeed are of those who are the truthful ones.”
Munir Mezyed   
They said: "Have you come to us (with an idea) to worship Allâh (alone), and to renounce what our fathers worshiped? So bring us that wherewith you have threatened us if you speak the truth.”
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: Have you come to us so we should serve Allah alone and abandon what our fathers served? Then bring us what you have promised us if you are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Do you approach us, expecting us to worship Allah alone and forsake the religion of our fathers? Bring about what you threatened, if you’re telling the truth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Have you come to us in order for us to worship Allah alone and leave what our forefathers used to worship? So bring us what you threaten us with, if you are one of the truthful.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Have you come to us so we will worship Allah (God) Alone and forsake whatever our forefathers have been serving? Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful."
Samy Mahdy   
They said, “Did you come to us to worship Allah alone, and leave what our parents have worshiped? So, bring for us what you promise us with, if you are among the truthful ones.”
Sayyid Qutb   
They answered: “Have you come to tell us to worship God alone, and give up what our forefathers used to worship? Bring about, then, whatever you are threatening us with, if you are a man of truth.”
Ahmed Hulusi   
They said, “Have you come to us so that we serve Allah, the ONE, and abandon what our fathers have worshipped? If you are speaking the truth, then bring us the thing with which you threaten us (so that we see it)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: ' Have you come to us that we should serve Allah alone and give up what our fathers used to serve ? Then bring us what you promise us to, if you are of the truthful ones '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet they said to him: "Did you come to us O Hud to induce us to worship Allah alone and renounce the form of religious worship practiced by our fathers and the gods to whom they paid reverence and veneration!". " Then bring to pass the punishment you have promised, if in fact you declare the truth"
Mir Aneesuddin   
They said, "Have you come to us (to tell us) that we should worship Allah alone and leave off (worshipping) that which our forefathers worshipped? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful.
The Wise Quran   
They said, 'Have you come to us that we may worship God alone, and leave what our fathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Comest thou to us, that we may worship God alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Have you come to us that we (should) worship Allah Alone and we forsake what used to worship our forefathers? Then bring us of what you promise us, if you are of the truthful.
OLD Transliteration   
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena